28.06.2023Количество просмотров: 2661
Основная цель разработки учёных ДГТУ – устранить межъязыковую омонимию в китайском языке и тем самым искоренить ошибочное восприятие китайских иероглифов, а также снизить психологический и когнитивный барьеры в изучении китайского языка русскоязычными студентами.
Проект факультета «Прикладная лингвистика» Донского государственного технического университета, созданный студенческим научным кружком «Интеллектуальные системы транслингвального кодирования» во главе с научным лидером Анастасией Атамас, вошёл в топ-3 регионального конкурса в рамках форума «Сильные идеи для нового времени». Руководителем проекта выступила заведующий кафедрой «Интегративная и цифровая лингвистика» ДГТУ, к. филол. н., доцент Марина Семенова.
– Носители китайского языка и те, кто его изучает, для того чтобы освоить иероглифическую систему и запомнить, как читается тот или иной иероглиф, используют алфавитную запись. В китайском языке нет алфавита, там только иероглифы, их около 86 000, – рассказала Марина Семенова. – Даже самые образованные китайцы знают не больше 20 000 иероглифов. В школах дети, когда учатся писать, учат иероглифы и делают фонетическую запись, транскрипцию иероглифов.
По словам учёных, русскоязычному человеку, начинающему изучать китайский язык, нужно сначала фактически выучить английский алфавит и правила чтения. Сложность для русскоязычных людей в изучении китайского языка состоит в том, что в английском алфавите 26 букв, а в русском – 33, поэтому с помощью английского алфавита можно передать меньше.
Авторы разработки предположили делать фонетическую запись с китайского языка сразу на русский и наоборот, без обращения к английскому алфавиту.
Марина Семенова (на фото в центре) рассказала, что за последние 200 лет было много попыток создать фонетический алфавит для китайского языка, в том числе на базе кириллицы. Предложенная транскрипционная система – третья по счёту. В конце XIX века в российской науке была создана транскрипционная система Палладия, но она не получила распространения в Китае.
– В России используют систему Палладия, но у неё 2 главных недостатка: во-первых, система не имеет разметки тона. В китайском языке 4 тона и 5-й – нейтральный. В зависимости от тона слог может иметь разные значения. Во-вторых, за 150 лет сильно эволюционировал как русский, так и китайский язык, в том числе в области фонетики. Среди основных проблем – сильная редукция русских гласных, – пояснила Марина Семенова. – Система Палладия фактически неприменима к актуальному звучанию русского языка.
В 1950-х годах в результате изменений в отношениях между странами Китай отказался от кириллицы для фонетической записи и начал использовать английский алфавит – систему пиньинь. Система используется в Китае до сих пор.
В разработанной в ДГТУ системе учтены обозначения цифрами тонов в китайском языке и особенности фонетической системы русского языка. Исследователи взяли позиции звуков в русском языке, сравнили их с позициями звуков в китайском языке и на основании этого сделали вывод, что большое количество русских фонем имеет сходство с фонемами в китайском.
– Глагол «быть» в китайском языке имеет твердый согласный «ш», как в русском. С точки зрения артикуляции, мы наблюдаем совпадение фонем в обоих языках. Если же это слово записать на пиньине, то получится другой звук, так как сочетание букв sh в английском языке даст нам фактически звук, похожий на «щ», – сказала Марина Семенова. – Кроме того, 75% английских слов читаются не по правилам, поэтому английский язык искусственно усложняет изучение китайского.
Исследователи провели тестирование среди студентов, никогда не изучавших китайский язык. Один и тот же текст был транскрибирован на пиньине и на кириллице. Помощь в проведении тестирования оказывали аспиранты ДГТУ из Китая. В результате текст, прочитанный русскими буквами, совпадал с оригинальным текстом на китайском языке практически на 100% (погрешность составила 0,04%), текст на пиньине отличался от звучания китайского оригинала на 15,5%.
На сегодня в демоверсии приложения представлены не все иероглифы – только для начального уровня изучения языка. Разработка в процессе закрепления авторского права, позже она будет выложена в свободный доступ в сети Интернет. В планах у коллектива также адаптация учебных материалов на кириллице.
– Реализация проекта позволит укрепить государственную языковую политику РФ, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству между предприятиями Ростовской области и Китайской Народной Республики, – прокомментировала Анастасия Атамас.
Идея проекта возникла в сентябре прошлого года, когда на первом занятии по фонетике китайского языка студенты предложили использовать русский алфавит для изучения китайского языка. На работу над проектом ушло 9 месяцев.
Помимо руководителя проекта Марины Семеновой и соавтора программы Анастасии Атамас, в состав коллектива по созданию программы вошли два SMM-специалиста – Анастасия Бестужева и Анастасия Мацкевич.
Разработчиком веб-версии электронного транскриптора стал аспирант кафедры «Автоматизация производственных процессов» ДГТУ Данила Донской.
Справка: Омонимы – слова, совпадающие одновременно и по звучанию, и по написанию, но различные по значению. Китайский язык – один из самых омонимичных языков мира. По различным подсчетам, количество омонимов в лексике китайского языка составляет от 10% до 16%.
Тихиня Оксана, начальник Управления информационной политики ДГТУ.
Посмотрите также: